Смешные слова на испанском

Не пугайтесь, в случае если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят выписать дахуя. В переводе с иврита дахуй — это всего лишь чек с отсроченной оплатой. Кроме этого не следует злиться, в случае если вас спросят: Ата мудаг? С иврита это переводится как Ты обеспокоен?.

В Швеции в беседе сотрудников либо друзей возможно услышать: Han gick pa fack — Он отправился на фак. Fack — сокращенная форма от fackforeningsmote — встреча профсоюзных работников.

Если вы привычны с испанскими ругательствами. не удивляйтесь слову carajillo, упомянутому в кофейном меню ресторана. Оно созвучно испанскому carajo (неприличное слово из трех букв), но воображает не его уменьшительно-ласкательную форму, а кофе с коньяком.

Кое-какие неприятности с носителями русского смогут появиться у пакистанцев с фамилией Дурани, японцев Ебихара, болгар Какаловых.

В чешском не удивляйтесь словам, оканчивающимся на -дло: ходидло, возидло, умывадло. Но, самое запоминающееся из их череды, без сомнений, жрадло — корм.

Смешные слова на испанском

Корень hui в финском связан с понятием аферы. Huijari — мошенник либо аферистка, huiputtaa — одурачить, huipuhunta — большая цена, ставка, а сама афера либо обман — huijaus. А вот таинственное выражение hujan hajan — это всего лишь вперемешку.

В Испании не упоминайте сокращенное наименование команды Локомотив — Локо. По-испански loco — сумасшедший.

Для английского уха необычно звучит наименование Содбизнесбанк. Sod — неотёсанный синоним русского содомит.

Однофамильцам Алены Апиной: по-фински apina — мартышка.

А вот финнам, приезжающим в Россию. рекомендуют не восклицать, поскользнувшись на улице: Huy!. Прохожие не осознают.

В Турции не просите в магазинах кефира: кефир по-турецки — неверный. И не ругайтесь на бардак в отеле: вы рискуете взять пустой стакан — бардак.

Иранцы посмеются над фразой: Костя откусил кусочек вкусного абрикоса и кинул косточку в кусты. Кус и кос в фарси свидетельствует сексуальное воздействие.

В арабских государствах не подзывайте кошек по-русски: Кис-кис. Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное воздействие.

Смешные слова на испанском

В Португалии и Бразилии воздерживайтесь от русского слова король. Сказанное с столичным аканьем, оно делается похожим на португальское caralho (каральо), что переводится на русский как слово из трех букв.

В Таиланде адресованное прекрасному морскому пейзажу Ну и ну! возможно расценено как чрезмерное а также обидное внимание к бюсту проходящей мимо женщины.

Смешные слова на испанском

В Англии не следует восклицать по-русски: Факт! Окружающие услышат: Fuck it!

Непростые фамилии. Тяжело россиянину с фамилией Шитов в стране англоязычной — звучит она как shit off. Так и на Арбате тяжело растолковать заморскому гостю, из чего сделано самшитовое яйцо а-ля Фаберже. Учитывая, что shit, попросту говоря, дерьмо. Так и россиянкам с фамилией Куликова нужно быть осмотрительнее в Финляндии. Тут это напоминает словосочетание kullekova, где kulle — слово из трех букв, а kova — жёсткий, крепкий. Страшно поразмыслить, какой эпический размах в воображении финнов получает Куликовская битва. Не смотря на то, что и для нас также невинное финское слово, обозначающее шейный платок, звучит как huivi.

Nigaz и жаргоны. Газпром вместе с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corp. сравнительно не так давно заявили о создании СП называющиеся. Nigaz. Журнал Forbes тут же поглумился над бренд-ляпом: жаргонное написание слова ниггеры (niggaz) — на фасаде большой корпорации? Но, какой-нибудь газниг звучал бы, согласитесь, не лучше.

Кухня и мерзость. Шведская компания Asko уже лет 60 создаёт стиральные машины, сушильные шкафы и технику для кухни. Но места на испаноязычном рынке ей нет — по-испански asco (аско) — это мерзость, мерзость. Буква с читается как к.

Шевроле не едет. Утверждение Как вы яхту назовете, так она и поплывет актуально и для машин. Жертвой собственного имени стали, к примеру, легковушки Chevrolet Niva, чьи продажи с треском провалились в государствах Южной Америки. А все оттого, что ni va по-испански свидетельствует не едет.

Жигули и бабники. Когда-то для советских машин Жигули пришлось изобретать новое наименование — Лада появилась, в то время, когда встал вопрос об экспорте автомобилей в Европу. Дело в том, что Жигули весьма уж похоже на итальянское gigolo (жиголо), что свидетельствует бабник, проходимец.

Смешные слова на испанском

Виола и принуждение. Плавленый сыр Viola, который финская компания Valio поставляет в Россию уже 50 лет, вы не отыщете под тем же названием где-нибудь в Испании. А все вследствие того что с испанского viola (вьола) дословно переводится как насилует. Либо кроме того императив: насилуй. К тому же такая прекрасная блондинка на крышечке изображена. Приезжающие в Россию либо страны Скандинавии испанцы весьма удивляются. Кстати, и само наименование компании — Valio (вальо) — для испаноговорящего звучит загадочно: стоит. С ударением на о.

для турков Наташа — это девушка легкого поведения
дурак — остановка
для немцев — нах хер — позже
для голландцев дуй *-пока. говорится при прощании